陳書君 Vincentius Chan Shue-kwan

新聞主播 · 三語司儀 · 熒幕職人 · 演講教練 · 大學講師 · 專業翻譯

陈书君 Vincentius Chan Shue-kwan

新闻主播 · 三语司仪 · 荧幕职人 · 演讲教练 · 大学讲师 · 专业翻译

陳書君 Vincentius Chan Shue-kwan

新聞主播 · 三語司儀 · 熒幕職人 · 演講教練 · 大學講師 · 專業翻譯

陳書君 Vincentius Chan Shue-kwan

News Anchor · Trilingual Emcee · TV Personality · Speaking Coach · University Lecturer · Expert Translator

個人簡介

个人简介

個人簡介

About Me

Work Photo
Profile Photo

專業背景

• 資深新聞主播、司儀、專業筆譯/傳譯員及大學講師,曾赴聯合國任見習傳譯員,擁有豐富跨文化溝通經驗。

• 精通粵語、普通話及英語,擅長在多語言環境高效溝通。

• 現任香港電視新聞台首席主播及香港浸會大學兼職講師。

专业背景

• 资深新闻主播、司仪、专业笔译/口译员及大学讲师,曾赴联合国任实习传译员,拥有丰富跨文化沟通经验。

• 精通粤语、普通话及英语,擅长在多语言环境高效沟通。

• 现任香港电视新闻台首席主播及香港浸会大学兼职讲师。

專業背景

• 資深新聞主播、司儀、專業筆譯/傳譯員同大學講師,曾經到聯合國擔任見習傳譯員,擁有豐富跨文化溝通經驗。

• 精通粵語、普通話同英語,擅長喺多語言環境高效溝通。

• 現任香港電視新聞台首席主播同香港浸會大學兼職講師。

Professional Background

• Experienced news anchor, emcee, professional translator/interpreter, university lecturer, and former student interpreter at the United Nations with extensive cross-cultural communication expertise.

• Fluent in Cantonese, Mandarin, and English, adept at effective communication in multilingual settings.

• Currently serving as Principal Anchor at a TV newsroom in Hong Kong and Part-time Lecturer at Hong Kong Baptist University.

Education

學歷

• 香港浸會大學英國語言文學博士(在讀)
• 北亞利桑那大學計算機資訊科技碩士(優異)
• 香港浸會大學國際新聞文學碩士(優良)
• 廣東外語外貿大學翻譯碩士(英語口譯/國際會議傳譯)
• 文學學士
• 法學學士

学历

• 香港浸会大学英国语言文学博士(在读)
• 北亚利桑那大学计算机信息技术硕士(优异)
• 香港浸会大学国际新闻文学硕士(优良)
• 广东外语外贸大学翻译硕士(英语口译/国际会议传译)
• 文学学士
• 法学学士

學歷

• 香港浸會大學英國語言文學博士(攻讀緊)
• 北亞利桑那大學計算機資訊科技碩士(優異)
• 香港浸會大學國際新聞文學碩士(優良)
• 廣東外語外貿大學翻譯碩士(英語口譯/國際會議傳譯)
• 文學學士
• 法學學士

Education

• PhD in English Language & Literature, Hong Kong Baptist University (in progress)
• Master of Computer Information Technology, Northern Arizona University (Distinction)
• MA in International Journalism Studies, Hong Kong Baptist University (Merit)
• Master of Translation & Interpreting, Guangdong University of Foreign Studies
• Bachelor of Arts
• Bachelor of Law

Contact

聯絡方式

• 電子郵箱:
按此直接填寫聯絡表單
• 居住地點:香港
• 生活範圍:香港─廣州(市區及南沙新區)雙城

联络方式

• 电子邮箱:
按此直接填写联络表单
• 居住地点:香港
• 生活范围:香港─广州(市区及南沙新区)双城

聯絡方式

• 電子郵箱:
撳呢度直接填聯絡表單
• 居住地點:香港
• 生活範圍:香港─廣州(市區同南沙新區)雙城

Contact Information

• Email:
or
Click here to fill out contact form
• Location: Hong Kong
• Bi-City Lifestyle: Hong Kong-Guangzhou (City Proper & Nansha New Area)

Name

「書君」緣起

• 「書君」這個名字是家慈懷著我的時候起的。那時她還不知我的性別,於是特意選了個中性的名字,她覺得男女均可用。有趣的是,說普通話的朋友總覺得這名字溫柔似女生,而操粵語的朋友卻認為比較像男生名字,想來是音韻差異使然。家慈取這個名字,是希望我成為「讀書的君子」。如今回首,這個期許倒也算沒有落空。
• 曾經,我常因名字被說「不像男生」而暗自彆扭。但隨著年歲增長,內心逐漸強大,加上工作後每次播報新聞都要自我介紹「我是陳書君」,日復一日地重複著,我如今非但不再介懷,反而生出一種篤定的自豪——這名字承載的書卷氣與君子之道,早已成為我的一部分。若有人再妄加評點,我定會微笑反問:「這名字,有什麼問題嗎?」
• 我另有一乳名「鹹蝦」(Ham-hah),其來有自:我自幼畏熱易汗,粵語中「鹹」常用以形容汗流浹背衣衫濕透(如「成身鹹哂」,即滿身汗味),「蝦」則取自「蘇蝦」(亦作「臊孲」,意指嬰兒),故家嚴以「鹹蝦」喚我。雖「鹹蝦」本為蝦醬之稱,然於我則成專屬小名,別具意義。

“书君”缘起

• “书君”这个名字是家慈怀着我的时候起的。那时她还不知我的性别,于是特意选了个中性的名字,她觉得男女均可用。有趣的是,说普通话的朋友总觉得这名字温柔似女生,而操粤语的朋友却认为比较像男生名字,想来是音韵差异使然。家慈取这个名字,是希望我成为“读书的君子”。如今回首,这个期许倒也算没有落空。
• 曾经,我常因名字被说“不像男生”而暗自别扭。但随着年岁增长,内心逐渐强大,加上工作后每次播报新闻都要自我介绍“我是陈书君”,日复一日地重复着,我如今非但不再介怀,反而生出一种笃定的自豪——这名字承载的书卷气与君子之道,早已成为我的一部分。若有人再妄加评点,我定会微笑反问:“这名字,有什么问题吗?”
• 我另有一乳名“咸虾”(Ham-hah),其来有自:我自幼畏热易汗,粤语中“咸”常用以形容汗流浃背衣衫湿透(如“成身咸哂”,即满身汗味),“虾”则取自“苏虾”(亦作“臊孲”,意指婴儿),故家严以“咸虾”唤我。虽“咸虾”本为虾酱之称,然于我则成专属小名,别具意义。

「書君」緣起

• 「書君」呢個名係家慈佗住我嗰陣幫我改嘅。當時佢未知我係仔定女,所以特登揀咗個中性嘅名,覺得男女都啱用。有樣嘢幾得意,講普通話嘅朋友成日覺得呢個名溫柔似女仔名,而講廣東話嘅朋友就覺得似男仔名多啲,諗落應該都係音韻差異造成。家慈改呢個名,係希望我成為「讀書嘅君子」。而家諗返轉頭,呢個期望都叫做冇落空。
• 曾經,我成日因為個名畀人話「唔似男仔」而暗啞抵掬氣。但隨住自己慢慢大個,內心都越嚟越強大,加上做嘢之後每次報新聞都要自我介紹「我係陳書君」,日復一日噉重複,而家我不特止唔再介意,仲反而萌生出一種篤定嘅自豪——呢個名承載嘅書卷氣同君子之道,早就已經成為我嘅一部分。如果仲有人𪘲牙聳䚗,我一定會微笑反問:「呢個名,有乜嘢問題呀?」
• 我仲有個乳名叫做「鹹蝦」(Ham-hah),個名有段故:我細個好怕熱易出汗,廣東話成日用「鹹」形容成身大汗、衫都濕晒(例如「成身鹹哂」,即係成身汗味),「蝦」就取自「蘇蝦」(又叫「臊孲」,意思係BB仔),所以家嚴就叫我做「鹹蝦」。雖然「鹹蝦」本身係指蝦醬,但就成為咗我專屬嘅花名,別具意義。

A Name's Legacy

•"書君" (Shue-kwan) (literally "book noble gentleman")—this name was bestowed to me by my mother when she was still carrying me. Not yet knowing my gender, she deliberately chose this unisex name that she felt would suit either a boy or a girl. Interestingly, my Mandarin-speaking friends often perceive it as delicately feminine, while Cantonese-speaking friends think it sounds more like a boy's name - probably a fascinating nuance of phonetic interpretation. She envisioned me growing into "a scholarly noble gentleman." Looking back now, it seems her wish has indeed come to fruition in its own way.
• There was a time when frequent remarks about my name sounding "unboyish" made me secretly uncomfortable. But as I grew older, my sense of self solidified—especially through my work as a news anchor, where I began every Chinese broadcast with "I’m Chan Shue-kwan." The daily repetition became a ritual of ownership. What was once a source of unease has now transformed into quiet pride. The name’s essence—its scholarly grace and noble bearing—has become inseparable from who I am. These days, if anyone dares to comment on it carelessly, I simply smile and ask, "What about it?"
• I also have a childhood nickname, "鹹蝦" (Ham-hah), which has a special backstory: As a child, I was particularly sensitive to heat and prone to sweating. In Cantonese, "鹹" is commonly used to describe someone drenched in sweat, with clothes thoroughly soaked (as in the expression "成身鹹哂", meaning "completely covered in sweat and reeking of perspiration"), while "蝦" comes from "蘇蝦" (also written as "臊孲", meaning "baby" or "infant"). Thus, my father began calling me "鹹蝦." Though "鹹蝦" typically refers to shrimp paste, in my case, it became a unique and meaningful personal nickname.

Pronunciation

稱呼解密

• 我的英文全名為「Chan Shue-kwan Vincentius」,其中「Chan」是中文姓氏「陳」的拉丁轉寫,「Shue-kwan」則是家慈為我取的中文名「書君」的粵語拼音,而「Vincentius」(寓意「卓越」「征服」「勝利」)為我幼時學習英語時自取的外文名,三者皆完整記載於官方證件。平日我建議中文使用者稱我「書君」;香港友人因我出鏡時自我介紹「我是陳書君」,故多以此相稱,亦有因不明「Vincentius」發音而簡稱「Vincent」;至於外語使用者則慣用我的暱稱「Vince」。
• 我的中文名「書君」粵拼為「syu1 gwan1」,國際音標標記為[sy:˥ kwɐn˥]。其中「Shue-kwan」的「shue」發音近似普通話「」、法語「su」或德語「süß」(但勿發ß音),英語中無完全對應音,可試著在發「see」時將嘴唇圓撮;「kwan」則近普通話「gūn」,英語可擬作「gwun」,如果精確一點,更接近「quun」——即「squad」裡的「qu」加上「sun」裡的「un」。至於「Vincentius」,我個人讀作vin-SEN-tee-us[vɪnˈsɛntiəs],亦聽聞有人採用[vin̠ʲˈt͡ʃɛnt̪͡s̪ius](教會現代拉丁語發音)或[wɪŋˈkɛntiʊs](古典拉丁語發音)。簡稱「Vince」當讀作vins[vɪns],請注意既非VIN-see[ˈvɪnsi]亦非VIN-chee[ˈvɪntʃi]

称呼解密

• 我的英文全名为“Chan Shue-kwan Vincentius”,其中“Chan”是中文姓氏“陈”的拉丁转写,“Shue-kwan”则是家慈为我取的中文名“书君”的粤语拼音,而“Vincentius”(寓意“卓越”“征服”“胜利”)为我幼时学习英语时自取的外文名,三者皆完整记载于官方证件。平日我建议中文使用者称我“书君”;香港友人因我出镜时自我介绍“我是陈书君”,故多以此相称,亦有因不明“Vincentius”发音而简称“Vincent”;至于外语使用者则惯用我的昵称“Vince”。
• 我的中文名“书君”粤拼为“syu1 gwan1”,国际音标标记为[sy:˥ kwɐn˥]。其中“Shue-kwan”的“shue”发音近似普通话“”、法语“su”或德语“süß”(但勿发ß音),英语中无完全对应音,可试着在发“see”时将嘴唇圆撮;“kwan”则近普通话“gūn”,英语可拟作“gwun”,如果精确一点,更接近“quun”——即“squad”里的“qu”加上“sun”里的“un”。至于“Vincentius”,我个人读作vin-SEN-tee-us[vɪnˈsɛntiəs],亦听闻有人采用[vin̠ʲˈt͡ʃɛnt̪͡s̪ius](教会现代拉丁语发音)或[wɪŋˈkɛntiʊs](古典拉丁语发音)。简称“Vince”当读作vins[vɪns],请注意既非VIN-see[ˈvɪnsi]亦非VIN-chee[ˈvɪntʃi]

稱呼解密

• 我嘅英文全名係「Chan Shue-kwan Vincentius」,其中「Chan」係中文姓氏「陳」嘅拉丁轉寫,「Shue-kwan」就係家慈幫我改嘅中文名「書君」嘅廣東話拼音,而「Vincentius」(寓意「卓越」「征服」「勝利」)係我細個學英文嗰陣自己改嘅外文名,三個部分都正式記錄喺官方證件度。平時我會建議講中文嘅朋友叫我「書君」;香港朋友因為見我出鏡嗰陣自我介紹「我係陳書君」,所以多數都會噉叫我,亦有人因為唔識讀「Vincentius」而簡稱「Vincent」;至於外語使用者就慣用我嘅花名「Vince」。
• 我個中文名「書君」嘅粵拼係「syu1 gwan1」,國際音標標記為[sy:˥ kwɐn˥]。其中「Shue-kwan」嘅「shue」發音接近普通話「」、法語「su」或者德語「süß」(但唔好發ß音),英文冇完全對應嘅音,可以試吓發「see」嗰陣將個嘴唇嘟長佢;「kwan」就接近普通話「gūn」,英文可以模擬做「gwun」,若果精確一啲,更加接近「quun」——即係「squad」嘅「qu」加上「sun」「un」。至於「Vincentius」,我自己會讀vin-SEN-tee-us[vɪnˈsɛntiəs],亦都聽過有人讀[vin̠ʲˈt͡ʃɛnt̪͡s̪ius](教會現代拉丁語發音)或[wɪŋˈkɛntiʊs](古典拉丁語發音)。簡稱「Vince」應該讀vins[vɪns],要注意唔係VIN-see[ˈvɪnsi]亦都唔係VIN-chee[ˈvɪntʃi]

Appellation Decoded

• My full English name is Chan Shue-kwan Vincentius, where "Chan" is the Latinized spelling of my Chinese surname 陳, "Shue-kwan" is the Cantonese romanization of my given name 書君 (chosen by my mother), and "Vincentius," meaning “prevailing,” “conqueror,” or “winner,” is a foreign name I adopted as a child while learning English—all three are formally recorded in official documents. In everyday usage, I recommend Chinese speakers call me 書君 (Shue-kwan). My Hong Kong friends, having heard me introduce myself on camera as "I am Chan Shue-kwan," often address me this way. Some, unfamiliar with the pronunciation of "Vincentius," shorten it to "Vincent." Meanwhile, non-Chinese speakers typically use my nickname, "Vince."
• My Chinese name 書君 (Shue-kwan) is romanized as "syu1 gwan1" in Jyutping, with the IPA transcription [sy:˥ kwɐn˥]. The "Shue-kwan" spelling follows Cantonese phonetics: "Shue" sounds akin to Mandarin "xū," French "su," or the German "süß" (though without the ß sound), while English lacks a direct equivalent—imagine rounding your lips as if saying "see" to approximate it. The "kwan" component resembles Mandarin "gūn" and can be rendered in English as "gwun." To be more accurate, its pronunciation is closer to "quun"—think of the "qu" in "squad" combined with the "un" in "sun." As for "Vincentius," my personal pronunciation is vin-SEN-tee-us [vɪnˈsɛntiəs], though alternatives include the modern Italianate Ecclesiastical [vin̠ʲˈt͡ʃɛnt̪͡s̪ius] or Classical Latin [wɪŋˈkɛntiʊs]. When shortened to "Vince," it must strictly be pronounced vins [vɪns]—never VIN-see [ˈvɪnsi] or VIN-chee [ˈvɪntʃi].

CV

履歷

• 如蒙垂覽,請點擊此處查閱本人「正兒八經」之標準履歷(其實內容已完整刊載於本網站)。
• 然若欲窺得全貌,誠盼佐以本人「插科打諢」之另類履歷——保證未經修潤,原汁原味,本色呈現。不妨打開看看

Email

简历

• 如蒙垂览,请点击此处查阅本人“正儿八经”之标准简历(其实内容已完整刊载于本网站)。
• 然若欲窥得全貌,诚盼佐以本人“插科打诨”之另类简历——保证未经修润,原汁原味,本色呈现。不妨打开看看

Email

履歷

• 如蒙垂覽,請撳呢度查閱本人「好好睇睇」嘅標準履歷(其實內容已完整刊載喺呢個網站)。
• 不過若果想睇得更加全面,我誠意推薦配合埋本人「亂噏廿四」嘅另類履歷一齊睇——保證未經修潤,原汁原味,本色呈現。不妨打開䁽一䁽

Email

Curriculum Vitae

• My serious 'by-the-book' 'sanitized-for-your-pleasure' curriculum vitae (all contents are already fully displayed on this website) awaits at this link.
• But between us, for the uncut director's edition of me, I highly recommend pairing it with my "alternative CV" – 100% uncensored, unapologetic, and unrepentant. Why not proceed here?

Email
×
1 / 1
100%

主播生涯

主播生涯

主播生涯

Anchoring Career

i-Cable News

香港電視新聞台首席主播

2018年至今擔任首席主播,負責中文及英文新聞播報、突發新聞直播、新聞發布會主持及專題節目製作。

主持多個重要節目,包括《家國天下》《家家有求》《主播視角》及《日日有頭條》等。

首席主播 新聞播報 節目主持

香港电视新闻台首席主播

2018年至今担任首席主播,负责中文及英文新闻播报、突发新闻直播、新闻发布会主持及专题节目制作。

主持多个重要节目,包括《家国天下》《家家有求》《主播视角》及《日日有头条》等。

首席主播 新闻播报 节目主持

香港電視新聞台首席主播

2018年到而家擔任首席主播,負責中文同英文新聞播報、突發新聞直播、新聞發布會主持同專題節目製作。

主持多個重要節目,包括《家國天下》《家家有求》《主播視角》同《日日有頭條》等等。

首席主播 新聞播報 節目主持

Principal Anchor at a TV Newsroom in Hong Kong

Serving as Principal Anchor since 2018, responsible for Chinese and English news presentation, breaking news coverage, press conferences, and special program production.

Hosted several flagship programs, including "Our Home, Our Country", "Home Fix", "Anchor's Vlog", and "On This Day".

Principal Anchor News Presentation Program Host
Special Coverage

重大事件報道

• 兩次美國總統就職典禮特別節目主持
• 多場重要新聞發布會主持
• 突發新聞即時播報
• 專題紀錄片旁白及主持

擅長在快節奏的新聞環境中保持冷靜,提供專業、準確的新聞報道。

重大事件报道

• 两次美国总统就职典礼特别节目主持
• 多场重要新闻发布会主持
• 突发新闻即时播报
• 专题纪录片旁白及主持

擅长在快节奏的新闻环境中保持冷静,提供专业、准确的新闻报道。

重大事件報道

• 兩次美國總統就職典禮特別節目主持
• 多場重要新聞發布會主持
• 突發新聞即時播報
• 專題紀錄片旁白同主持

擅長喺快節奏嘅新聞環境保持冷靜,提供專業、準確嘅新聞報道。

Major Event Coverage

• Anchored special coverage for two U.S. presidential inaugurations
• Hosted numerous important press conferences
• Reported breaking news in real-time
• Narrated and hosted documentary programs

Skilled at maintaining composure in fast-paced news environments to deliver professional and accurate reporting.

International Experience

國際經驗

曾任聯合國見習傳譯員,負責人權理事會會議中英傳譯。

曾任新加坡958城市頻道嘉賓主持,拓展國際視野。

參與國際媒體合作項目。

具備豐富的跨文化溝通經驗,能夠適應不同地區的風格與要求。

国际经验

曾任联合国实习传译员,负责人权理事会会议中英传译。

曾任新加坡958城市频道嘉宾主持,拓展国际视野。

参与国际媒体合作项目。

具备丰富的跨文化沟通经验,能够适应不同地区的风格与要求。

國際經驗

曾經擔任聯合國見習傳譯員,負責人權理事會會議中英傳譯。

曾經擔任新加坡958城市頻道嘉賓主持,拓展國際視野。

參與國際媒體合作項目。

具備豐富嘅跨文化溝通經驗,可以適應到唔同地區嘅風格同要求。

International Experience

Served as Student Interpreter at the United Nations for Human Rights Council meetings.

Served as Guest Host at Singapore's CAPITAL 958, broadening international perspectives.

Participated in multiple international media collaborations.

Possesses extensive cross-cultural communication experience, adaptable to different regional styles and requirements.

節目採訪

节目采访

節目採訪

Featured Shows & Interviews

《家國天下》專訪:香港教育局局長蔡若蓮

探討香港如何平衡國家安全教育與學術自由

《家国天下》专访:香港教育局局长蔡若莲

探讨香港如何平衡国家安全与学术自由

《家國天下》專訪:香港教育局局長蔡若蓮

探討香港點樣平衡國家安全教育同學術自由

"Our Home, Our Country" Interview: Dr Choi Yuk-lin, Secretary for Education in Hong Kong

Exploring how Hong Kong balances national security with academic freedom

《日日有頭條》:1993年廣州首條地鐵線動工

回顧及展望廣州地鐵發展歷程

《日日有头条》:1993年广州首条地铁线动工

回顾及展望广州地铁发展历程

《日日有頭條》:1993年廣州第一條地鐵線動工

回顧同展望廣州地鐵發展歷程

"On This Day": 1993 Groundbreaking of Guangzhou's First Metro Line

Retracing and anticipating the development of Guangzhou's railway system

《主播視角》:廣州番禺沙灣古鎮

探訪老字號小食店並親手製作經典薑撞奶

《主播视角》:广州番禺沙湾古镇

探访老字号小食店并亲手制作经典姜撞奶

《主播視角》:廣州番禺沙灣古鎮

探訪老字號小食店並且落手製作經典薑埋奶

"Anchor's Vlog": Guangzhou Panyu Shawan Ancient Town

Visiting a time-honored shop and making traditional ginger milk pudding

《主播視角》:亞運特輯

跟隨專業教練指導體驗射擊運動樂趣

《主播视角》:亚运特辑

跟随专业教练指导体验射击运动乐趣

《主播視角》:亞運特輯

跟隨專業教練指導體驗射擊運動樂趣

"Anchor's Vlog": Asian Games Special

Experiencing the thrill of shooting under expert guidance

《家國天下》:香港浸會大學講師蕭欣浩

暢談兼收並蓄博採眾長的中華飲食文化

《家国天下》:香港浸会大学讲师萧欣浩

畅谈兼收并蓄博采众长的中华饮食文化

《家國天下》:香港浸會大學講師蕭欣浩

暢談兼收並蓄博採眾長嘅中華飲食文化

"Our Home, Our Country" Interview: Dr Siu Yan Ho, Lecturer at Hong Kong Baptist University

Discussing the inclusive and eclectic nature of Chinese culinary culture

《家家有求》:家居佈置小竅門

介紹收納設計及自製驅蚊劑

《家家有求》:家居布置小窍门

介绍收纳设计及自制驱蚊剂

《家家有求》:家居佈置小竅門

介紹收納設計同自製驅蚊劑

"Home Fix": Home Decoration Tips

Introducing storage design ideas and DIY mosquito repellent

學術研究

学术研究

學術研究

Academic Research

PhD Research

博士研究課題

「從民族誌與話語分析解讀電視新聞語言:以香港電視新聞為例」

透過語言學分析方法探討香港電視新聞的語言特徵及其社會文化意涵。

語言學 民族誌

博士研究课题

"从民族志与话语分析解读电视新闻语言:以香港电视新闻为例"

通过语言学分析方法探讨香港电视新闻的语言特征及其社会文化意涵。

语言学 民族志

博士研究課題

「從民族誌與話語分析解讀電視新聞語言:以香港電視新聞為例」

透過語言學分析方法探討香港電視新聞嘅語言特徵同社會文化意涵。

語言學 民族誌

PhD Research

"Decoding Language of TV News through Ethnography and Discourse Analysis: Case of TV News in Hong Kong"

Examining linguistic features of HK TV news and their sociocultural implications.

Linguistics Ethnography
Master Research

碩士及學士研究成果

• 計算機資訊科技碩士畢業設計
「某公司OTT平台項目提案」
• 國際新聞碩士報告
「兩文三語:香港語言政策研究」
• 翻譯碩士畢業論文
「交替傳譯中語體識別重要性研究」
• 法學學士畢業論文
「中國同性婚姻合法化研究」
• 文學學士畢業論文
「智能化時代AI虛擬主播發展現狀與挑戰研究」

語言政策 傳譯研究 傳理實踐

硕士及学士研究成果

• 计算机信息技术硕士毕业设计
"某公司OTT平台项目提案"
• 国际新闻硕士报告
"两文三语:香港语言政策研究"
• 翻译硕士毕业论文
"交替传译中语体识别重要性研究"
• 法学学士毕业论文
"中国同性婚姻合法化研究"
• 文学学士毕业论文
"智能化时代AI虚拟主播发展现状与挑战研究"

语言政策 口译研究 传理实践

碩士同學士研究成果

• 計算機資訊科技碩士畢業設計
「某公司OTT平台項目提案」
• 國際新聞碩士報告
「兩文三語:香港語言政策研究」
• 翻譯碩士畢業論文
「交替傳譯中語體識別重要性研究」
• 法學學士畢業論文
「中國同性婚姻合法化研究」
• 文學學士畢業論文
「智能化時代AI虛擬主播發展現狀與挑戰研究」

語言政策 傳譯研究 傳理實踐

Master's & Bachelor's Research

• MCIT Graduation Project
"OTT Platform Project Proposal for Company X"
• MA Report
"Biliteracy & Trilingualism - Language Policies in Hong Kong"
• MTI Thesis
"Importance of Identifying Linguistic Styles in Consecutive Interpreting"
• LLB Thesis
"Research on Legalization of Same-Sex Marriage in China"
• BA Thesis
"Research on the Development and Challenges of AI Virtual Anchors in the Intelligent Era"

Language Policy Interpreting Communication Practice
Teaching

教學研究

香港浸會大學兼職講師,教授新聞播報、人工智能應用及粵語發音等。

研究興趣包括:
• 媒體話語
• 漢語(粵語)語言學
• 跨文化傳播
• 性別議題
• 翻譯研究
• ……

教学研究

香港浸会大学兼职讲师,教授新闻播报、人工智能应用及粤语发音课程。

研究兴趣包括:
• 媒体话语
• 汉语(粤语)语言学
• 跨文化传播
• 性别议题
• 翻译研究
• ……

教學研究

香港浸會大學兼職講師,教授新聞播報、人工智能應用同粵語發音等等。

研究興趣包括:
• 媒體話語
• 漢語(粵語)語言學
• 跨文化傳播
• 性別議題
• 翻譯研究
• ……

Teaching Research

Part-time Lecturer at Hong Kong Baptist University, teaching news anchoring, AI application and Cantonese pronunciation.

Research interests include:
• Media discourse
• Chinese (Cantonese) linguistics
• Cross-cultural communication
• Gender studies
• Translation & interpreting studies
• ...

語言造詣

语言造诣

語言造詣

Language Proficiency

Chinese

中文能力

• 母語級粵語及普通話能力
• 精通繁體及簡體中文
• 普通話水平測試(PSC)優異成績
• 廣州市翻譯協會榮譽理事
• 中國翻譯協會、廣東省翻譯協會、香港翻譯學會會員

母語

中文能力

• 母语级粤语及普通话能力
• 精通简体及繁体中文
• 普通话水平测试(PSC)优异成绩
• 广州市翻译协会荣誉理事
• 中国翻译协会、广东省翻译协会、香港翻译学会会员

母语

中文能力

• 母語級粵語同普通話能力
• 精通中文深筆字同減筆字(又稱簡筆字)
• 普通話水平測試(PSC)優異成績
• 廣州市翻譯協會榮譽理事
• 中國翻譯協會、廣東省翻譯協會、香港翻譯學會會員

母語

Chinese Proficiency

• Native-level Cantonese & Mandarin
• Fluent in Traditional & Simplified Chinese
• Excellent Putonghua Proficiency Test (PSC) results
• Honorary Board Member of Guangzhou Translators Association
• Member of Translators Associations of China, Guangdong & Hong Kong

Native
English

英語能力

• 精通英語,具專業會議傳譯資格
• 全國英語等級考試(PETS)
• 全國翻譯專業資格考試(CATTI)
• 高分通過托福(TOEFL)、GRE及大學英語四、六級考試(CET-4、CET-6)

精通

英语能力

• 精通英语,具专业会议口译资格
• 全国英语等级考试(PETS)
• 全国翻译专业资格考试(CATTI)
• 高分通过托福(TOEFL)、GRE及大学英语四、六级考试(CET-4、CET-6)

精通

英語能力

• 精通英語,具有專業會議傳譯資格
• 全國英語等級考試(PETS)
• 全國翻譯專業資格考試(CATTI)
• 高分通過托福(TOEFL)、GRE同大學英語四、六級考試(CET-4、CET-6)

精通

English Proficiency

• Highly proficient, qualified conference interpreter
• Public English Test System (PETS)
• China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) certified
• Scored exceptionally well on TOEFL, GRE, and the College English Test Band 4 & Band 6 (CET-4/CET-6)

Fluent
Other Languages

傳譯經驗

• 聯合國見習傳譯員,負責人權理事會會議中英傳譯
• 中國進出口商品交易會(廣交會)傳譯員(即時傳譯)
• 太平洋島國高級公務員培訓班傳譯員
• 親友會全國懇談會傳譯員(交替傳譯、陪同傳譯)
• 中美中小學校長教育領導能力學習與交流項目傳譯員
• ……

專業傳譯 跨文化溝通

口译经验

• 联合国实习传译员,负责人权理事会会议中英口译
• 中国进出口商品交易会(广交会)口译员(同声传译)
• 太平洋岛国高级公务员培训班口译员
• 亲友会全国恳谈会口译员(交替传译、陪同口译)
• 中美中小学校长教育领导能力学习与交流项目口译员
• ……

专业口译 跨文化沟通

傳譯經驗

• 聯合國見習傳譯員,負責人權理事會會議中英傳譯
• 中國進出口商品交易會(廣交會)傳譯員(即時傳譯)
• 太平洋島國高級公務員培訓班傳譯員
• 親友會全國懇談會傳譯員(交替傳譯、陪同傳譯)
• 中美中小學校長教育領導能力學習與交流項目傳譯員
• ……

專業傳譯 跨文化溝通

Interpreting Experience

• UN Student Interpreter for Human Rights Council meetings
• Simultaneous interpreter at Canton Fair (China Import and Export Fair)
• Interpreter for Pacific Island civil servants training
• Consecutive/Escort Interpreter for PFLAG China National Conference
• Interpreter for China-US educational exchange program
• ...

Professional Interpreting Cross-cultural Comm

翻譯專長

翻译专长

翻譯專長

Translation Expertise

Translation Awards

獎項榮譽

• 「燕趙杯」翻譯大賽特等獎
• 全國大學生經典文學作品(英語)翻譯競賽一等獎
• 「外文獎」全國大學生英語翻譯大賽
• 「中外傳播杯」全國大學生英語翻譯大賽
• 絲路英語全國大學生寫作大賽
• 全國大學生英語寫作競賽
• 「書寫中國」全國英語創意寫作大賽
• 珠穆朗瑪盃金獎、銀獎、銅獎

專業認可

奖项荣誉

• "燕赵杯"翻译大赛特等奖
• 全国大学生经典文学作品(英语)翻译竞赛一等奖
• "外文奖"全国大学生英语翻译大赛
• "中外传播杯"全国大学生英语翻译大赛
• 丝路英语全国大学生写作大赛
• 全国大学生英语写作竞赛
• "书写中国"全国英语创意写作大赛
• 珠穆朗玛杯金奖、银奖、铜奖

专业认可

獎項榮譽

• 「燕趙杯」翻譯大賽特等獎
• 全國大學生經典文學作品(英語)翻譯競賽一等獎
• 「外文獎」全國大學生英語翻譯大賽
• 「中外傳播杯」全國大學生英語翻譯大賽
• 絲路英語全國大學生寫作大賽
• 全國大學生英語寫作競賽
• 「書寫中國」全國英語創意寫作大賽
• 珠穆朗瑪盃金獎、銀獎、銅獎

專業認可

Awards & Accolades

• Yan Zhao Cup Translation Competition: Grand Prize (highest prize awarded)
• National College Student Classic Literary Works Translation Competition: 1st Prize
• China International Communications Group (CICG) Cup Translation Competition
• Sino-Foreign Communication Cup Translation for College Students
• Silk Road English Writing Competition for College Students
• National English Writing Competition for College Students
• National Creative Writing Contest in English
• Mt. Qomolangma Cup Gold, Silver and Bronze Awards

Professional Recognition
Government Translation

政府官方翻譯

• 中國教育部《普通高等學校本科教育教學審核評估實施方案》
• 中國教育部副部長吳岩主旨報告
• 中阿教育對話
• 廣東省農業廳政策文件
• 廣東省文旅廳對外宣傳材料
• 廣東省委宣傳部國際傳播項目
• 國家稅務總局廣州市稅務局宣傳影片
• 南沙區文廣旅局
• 中新廣州知識城
• 深圳市前海深港現代服務業合作區
• 廣東省殘疾人康復基地

官方文件

政府官方翻译

• 中国教育部《普通高等学校本科教育教学审核评估实施方案》
• 中国教育部副部长吴岩主旨报告笔译员
• 中阿教育对话
• 广东省农业厅政策文件
• 广东省文旅厅对外宣传材料
• 广东省委宣传部国际传播项目
• 国家税务总局广州市税务局宣传视频
• 南沙区文广旅局
• 中新广州知识城
• 深圳市前海深港现代服务业合作区
• 广东省残疾人康复基地

官方文件

政府官方翻譯

• 中國教育部《普通高等學校本科教育教學審核評估實施方案》
• 中國教育部副部長吳岩主旨報告
• 中阿教育對話
• 廣東省農業廳政策文件
• 廣東省文旅廳對外宣傳材料
• 廣東省委宣傳部國際傳播項目
• 國家稅務總局廣州市稅務局宣傳影片
• 南沙區文廣旅局
• 中新廣州知識城
• 深圳市前海深港現代服務業合作區
• 廣東省殘疾人康復基地

官方文件

Government

• China's Ministry of Education Undergraduate Education Evaluation Guidelines
• Keynote for Vice Minister Wu Yan of China's Ministry of Education
• China-UAE Education Dialogue
• Guangdong Provincial Department of Agriculture and Rural Affairs policies
• Guangdong Provincial Department of Culture and Tourism materials
• Guangdong Provincial Publicity Department international projects
• Guangzhou Taxation Bureau promotional video
• Nansha District Culture, Radio, Television, Tourism and Sports Bureau
• Sino-Singapore Guangzhou Knowledge City
• Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone
• Guangdong Rehabilitation Center

Official Documents
Business Translation

商業企業翻譯

• 廣交會官方文件及宣傳材料
• 廣州港、南沙港國際宣傳文件
• 德賽西威
• K11購物中心
• 軒尼詩品牌市場推廣材料
• 廣汽集團
• 南洋電纜國際商務文件
• 文遠知行自動駕駛文件
• 迪卡儂運動產品說明
• 瑞派醫療醫療設備文件
• 僑鑫集團商務文件
• 太二酸菜魚國際化材料

商業翻譯

商业企业翻译

• 广交会官方文件及宣传材料
• 广州港、南沙港国际宣传文件
• 德赛西威
• K11购物中心
• 轩尼诗品牌市场推广材料
• 广汽集团
• 南洋电缆国际商务文件
• 文远知行自动驾驶文件
• 迪卡侬运动产品说明
• 瑞派医疗医疗设备文件
• 侨鑫集团商务文件
• 太二酸菜鱼国际化材料

商业翻译

商業企業翻譯

• 廣交會官方文件同宣傳材料
• 廣州港、南沙港國際宣傳文件
• 德賽西威
• K11購物中心
• 軒尼詩品牌市場推廣材料
• 廣汽集團
• 南洋電纜國際商務文件
• 文遠知行自動駕駛文件
• 迪卡儂運動產品說明
• 瑞派醫療醫療設備文件
• 僑鑫集團商務文件
• 太二酸菜魚國際化材料

商業翻譯

Business

• Canton Fair official documents & promotional materials
• Guangzhou Port/Nansha Port promotional documents
• Desay SV
• K11 Art Mall
• Hennessy brand marketing materials
• GAC Group
• Nanyang Cable international business files
• WeRide autonomous driving documents
• Decathlon sports product descriptions
• RedPine medical equipment documents
• Kingold Group business files
• Tai Er Sauerkraut Fish branding materials

Business
Education Translation

教育學術翻譯

• 《無限的可能——世界高等教育數字化發展報告》
• 《世界高等教育數字化發展指數》
• 清華大學
• 學堂在線
• 北京大學教育項目文件
• 廣東外語外貿大學國際認證材料
• 華南師範大學學術文件
• 廣州美術學院藝術教育材料
• 多篇文理科學術論文翻譯

學術翻譯

教育学术翻译

• 《无限的可能——世界高等教育数字化发展报告》
• 《世界高等教育数字化发展指数》
• 清华大学
• 学堂在线
• 北京大学教育项目文件
• 广东外语外贸大学国际认证材料
• 华南师范大学学术文件
• 广州美术学院艺术教育材料
• 多篇文理科学术论文翻译

学术翻译

教育學術翻譯

• 《無限的可能——世界高等教育數字化發展報告》
• 《世界高等教育數字化發展指數》
• 清華大學
• 學堂在線
• 北京大學教育項目文件
• 廣東外語外貿大學國際認證材料
• 華南師範大學學術文件
• 廣州美術學院藝術教育材料
• 多篇文理科學術論文翻譯

學術翻譯

Education & Academia

• Infinite Possibilities — Report on the Digital Development of Global Higher Education
• Digital Development Index of Global Higher Education
• Tsinghua University
• XuetangX
• Peking University education projects
• Guangdong University of Foreign Studies international accreditation materials
• South China Normal University academic files
• Guangzhou Academy of Fine Arts materials
• Multiple STEM & humanities academic papers

Academic
Media Translation

媒體文化翻譯

• 羊城晚報
• 廣東廣播電視台
• 南方傳媒集團
• 中國國際高新技術成果交易會
• 廣州市社科院
• 世界慕課與在線教育聯盟
• 廣州市青年文化宮

文化傳播

媒体文化翻译

• 羊城晚报
• 广东广播电视台
• 南方传媒集团
• 中国国际高新技术成果交易会
• 广州市社科院
• 世界慕课与在线教育联盟
• 广州市青年文化宫

文化传播

媒體文化翻譯

• 羊城晚報
• 廣東廣播電視台
• 南方傳媒集團
• 中國國際高新技術成果交易會
• 廣州市社科院
• 世界慕課與在線教育聯盟
• 廣州市青年文化宮

文化傳播

Media & Culture

• Yangcheng Evening News
• Guangdong Radio and Television
• Guangdong Southern Media Corporation Limited
• China Hi-Tech Fair media materials
• Guangzhou Academy of Social Sciences
• Global MOOC and Online Education Alliance
• Guangzhou Youth Culture Palace

Cultural Exchange
Literary Translation

文學著作翻譯

• 譯作《笑出奇跡》
• 譯作《守住大樹的秘密》
• 自傳《平生》
• 多篇文學作品翻譯
文學藝術

文学著作翻译

• 译作《笑出奇迹》
• 译作《守住大树的秘密》
• 译作自传《平生》
• 多篇文学作品翻译

文学艺术

文學著作翻譯

• 譯作《笑出奇跡》
• 譯作《守住大樹的秘密》
• 自傳《平生》
• 多篇文學作品翻譯
文學藝術

Literary Works

• Translated "The Best Medicine"
• Translated "A Good Day for Climbing Trees"
• Translated Autobiography "Mortal"
• Multiple literary works translation

Literature

著作刊物

著作刊物

著作刊物

Publications

The Best Medicine

《笑出奇跡》

筆譯員(2025年出版)

ISBN:9787511071941

探討幽默在逆境中的治癒力量,透過積極心態面對生活挑戰。

勵志小說

《笑出奇迹》

笔译员(2025年出版)

ISBN:9787511071941

探讨幽默在逆境中的治愈力量,通过积极心态面对生活挑战。

励志小说

《笑出奇跡》

筆譯員(2025年出版)

ISBN:9787511071941

探討幽默喺逆境當中嘅治癒力量,透過積極心態面對生活挑戰。

勵志小說

"The Best Medicine"

Translator (published in 2025)

ISBN:9787511071941

Explores the healing power of humor in adversity to face life's challenges with positivity.

Motivation
Climbing Trees

《守住大樹的秘密》

筆譯員(預計2025年底出版)

兒童文學翻譯作品。

兒童文學

《守住大树的秘密》

笔译员(预计2025年底出版)

儿童文学翻译作品。

儿童文学

《守住大樹的秘密》

筆譯員(預計2025年底出版)

兒童文學翻譯作品。

兒童文學

"A Good Day for Climbing Trees"

Translator (to be published in late 2025)

Children's literature translation.

Children's
Academic Papers

學術論文報告

• 「兩文三語:香港語言政策研究」
• 「交替傳譯中語體識別重要性研究」
• 「中國同性婚姻合法化研究」
• 《無限的可能——世界高等教育數字化發展報告》
• 《世界高等教育數字化發展指數》
• 關於新聞語言學及跨文化傳播的學術文章

學術著作

学术论文报告

• "两文三语:香港语言政策研究"
• "交替传译中语体识别重要性研究"
• 《无限的可能——世界高等教育数字化发展报告》
• 《世界高等教育数字化发展指数》
• 关于新闻语言学及跨文化传播的学术文章

学术著作

學術論文報告

• 「兩文三語:香港語言政策研究」
• 「交替傳譯中語體識別重要性研究」
• 「中國同性婚姻合法化研究」
• 《無限的可能——世界高等教育數字化發展報告》
• 《世界高等教育數字化發展指數》
• 關於新聞語言學同跨文化傳播嘅學術文章

學術著作

Academic Papers & Reports

• "Biliteracy & Trilingualism - Language Policies in Hong Kong"
• "Importance of Identifying Linguistic Styles in Consecutive Interpreting"
• "Research on Legalization of Same-Sex Marriage in China"
• Infinite Possibilities — Report on the Digital Development of Global Higher Education
• Digital Development Index of Global Higher Education
• Papers on news linguistics & cross-cultural communication

Scholarly

培訓導師

培训导师

培訓導師

Training & Coaching

University Teaching

大學教學

香港浸會大學兼職講師,教授新聞播報、人工智能應用及粵語發音等。

指導學生掌握專業新聞播報技巧,包括:
• 新聞稿撰寫與編輯
• 出鏡表現與肢體語言
• 粵語正音與語調控制
• 突發新聞應對策略
• ……

高等教育

大学教学

香港浸会大学兼职讲师,教授新闻播报、人工智能应用及粤语发音课程。

指导学生掌握专业新闻播报技巧,包括:
• 新闻稿撰写与编辑
• 出镜表现与肢体语言
• 粤语正音与语调控制
• 突发新闻应对策略
• ……

高等教育

大學教學

香港浸會大學兼職講師,教授新聞播報、人工智能應用同粵語發音等等。

指導學生掌握專業新聞播報技巧,包括:
• 新聞稿撰寫同編輯
• 出鏡表現同肢體語言
• 粵語正音同語調控制
• 突發新聞應對策略
• ……

高等教育

University Teaching

Part-time Lecturer at Hong Kong Baptist University, teaching news anchoring, AI application and Cantonese pronunciation.

Training students in professional news presentation skills including:
• News script writing & editing
• On-camera performance & body language
• Cantonese pronunciation & intonation
• Breaking news response strategies
• ...

Higher Ed
Professional Workshops

專業工作坊

• 香港特別行政區律政司「完善書面及口頭陳詞」講座講者
• 香港特別行政區教育局演講培訓工作坊講者
• 香港訟辯培訓學會中文訟辯培訓計劃講者
• 香港理工大學三分鐘論文決賽評審
• 東華三院學生司儀培訓工作坊講者
• 廣東外語外貿大學演講培訓工作坊講者
• ……

專業培訓

专业工作坊

• 香港特别行政区律政司"完善书面及口头陈词"讲座讲者
• 香港特别行政区教育局演讲培训工作坊讲者
• 香港讼辩培训学会中文讼辩培训计划讲者
• 香港理工大学三分钟论文决赛评委
• 东华三院学生司仪培训工作坊讲者
• 广东外语外贸大学演讲培训工作坊讲者
• ……

专业培训

專業工作坊

• 香港特別行政區律政司「完善書面及口頭陳詞」講座講者
• 香港特別行政區教育局演講培訓工作坊講者
• 香港訟辯培訓學會中文訟辯培訓計劃講者
• 香港理工大學三分鐘論文決賽評審
• 東華三院學生司儀培訓工作坊講者
• 廣東外語外貿大學演講培訓工作坊講者
• ……

專業培訓

Professional Workshops

• Speaker for Hong Kong Special Administrative RegionDepartment Of Justice "Polishing Written and Oral Submissions" Talk
• Speaker for Hong Kong Special Administrative Region Education Bureau Speaking Workshop
• Speaker for Hong Kong Advocacy Training Council
• Judge for Hong Kong Polytechnic University Three Minute Thesis Final
• Speaker for Tung Wah Group of Hospitals Student Emcee Workshop
• Speaker for Guangdong University of Foreign Studies Speaking Workshop
• ...

Professional
Media Training

媒體培訓

為企業及機構提供專業媒體培訓服務,包括:
• 媒體應對技巧
• 公開演講與表達
• 危機傳播管理
• 跨文化溝通策略
• 新聞發布會模擬訓練

客戶包括政府部門、教育機構及跨國企業等。

媒體溝通

媒体培训

为企业及机构提供专业媒体培训服务,包括:
• 媒体应对技巧
• 公开演讲与表达
• 危机传播管理
• 跨文化沟通策略
• 新闻发布会模拟训练

客户包括政府部门、教育机构及跨国企业等。

媒体沟通

媒體培訓

為企業同機構提供專業媒體培訓服務,包括:
• 媒體應對技巧
• 公開演講同表達
• 危機傳播管理
• 跨文化溝通策略
• 新聞發布會模擬訓練

客戶包括政府部門、教育機構同跨國企業等等。

媒體溝通

Media Training

Providing professional media training services for corporations and organizations, including:
• Media engagement skills
• Public speaking & presentation
• Crisis communication management
• Cross-cultural communication strategies
• Press conference simulations

Clients include government departments, educational institutions and multinational corporations.

Media Comm

主持經歷

主持经历

主持經歷

Emceeing Projects

Conferences

會議

• 國際體育記者協會(亞洲)大會司儀
• 全港學界國家安全知識挑戰賽司儀
• 多場行業研討會及學術會議司儀
• ……

會議司儀

会议

• 国际体育记者协会(亚洲)大会司仪
• 全港学界国家安全知识挑战赛司仪
• 多场行业研讨会及学术会议司仪
• ……

会议司仪

會議

• 國際體育記者協會(亞洲)大會司儀
• 全港學界國家安全知識挑戰賽司儀
• 多場行業研討會同學術會議司儀
• ……

會議司儀

Conferences

• Emcee for International Sports Press Association (AIPS) Asia Congress
• Host for Inter-school National Security Challenge
• Host for numerous industry & academic conferences
• ...

Conference Emcee
Forums

論壇

• 香港賽馬會國際慈善論壇司儀
• 國際體育記者協會(亞洲)小組討論環節主持
• ……

論壇司儀

论坛

• 香港赛马会国际慈善论坛司仪
• 国际体育记者协会(亚洲)小组讨论环节主持
• ……

论坛司仪

論壇

• 香港賽馬會國際慈善論壇司儀
• 國際體育記者協會(亞洲)小組討論環節主持
• ……

論壇司儀

Forums

• Host for HKJC Philanthropy for Better Cities Forum
• Moderator for International Sports Press Association (AIPS) Asia panel discussions
• ...

Forum Moderator
Ceremonies

典禮

• 消費者委員會消費者權益報道獎頒獎典禮司儀
• 國際體育記者協會(亞洲)傳奇獎頒獎典禮司儀
• 全港學界國家安全知識挑戰賽頒獎典禮司儀
• ……

典禮司儀

典礼

• 消费者委员会消费者权益报道奖颁奖典礼司仪
• 国际体育记者协会(亚洲)传奇奖颁奖典礼司仪
• 全港学界国家安全知识挑战赛颁奖典礼司仪
• ……

典礼司仪

典禮

• 消費者委員會消費者權益報道獎頒獎典禮司儀
• 國際體育記者協會(亞洲)傳奇獎頒獎典禮司儀
• 全港學界國家安全知識挑戰賽頒獎典禮司儀
• ……

典禮司儀

Ceremonies

• Emcee for Consumer Rights Reporting Awards
• Emcee for International Sports Press Association (AIPS) Asia Legend of AIPS ASIA Award Ceremony
• Emcee for Inter-school National Security Challenge Award Ceremony
• ...

Ceremony Emcee
TV Programs

電視節目

• 兩次美國總統就職典禮特別節目主持
• 《家國天下》訪談節目主持
• 《主播視角》個人影片網誌節目主持
• 《日日有頭條》歷史新聞節目主持
• 《家家有求》家裝節目主持
• 多個新聞專題等主持

擅長不同類型節目風格,從嚴肅新聞到輕鬆生活內容都能駕馭。

節目主持

电视节目

• 两次美国总统就职典礼特别节目主持
• 《家国天下》访谈节目主持
• 《主播视角》个人视频博客节目主持
• 《日日有头条》历史新闻节目主持
• 《家家有求》家装节目主持
• 多个新闻专题等主持

擅长不同类型节目风格,从严肃新闻到轻松生活内容都能驾驭。

节目主持

電視節目

• 兩次美國總統就職典禮特別節目主持
• 《家國天下》訪談節目主持
• 《主播視角》個人影片網誌節目主持
• 《日日有頭條》歷史新聞節目主持
• 《家家有求》家裝節目主持
• 多個新聞專題等主持

擅長唔同類型節目風格,從嚴肅新聞到輕鬆生活內容都駕馭到。

節目主持

TV Programs

• Anchored special coverage for two U.S. presidential inaugurations
• Host of interview program "Our Home, Our Country"
• Host of personal vlog "Anchor's Vlog"
• Host of historical news segment "On This Day"
• Host of home improvement show "Home Fix"
• Host of numerous news features & shows

Versatile in various program styles from hard news to lifestyle content.

Program Host
Weddings & Celebrations

婚慶

• 粵港澳大灣區婚禮司儀服務
• 大中華地區中西式婚禮主持
• 跨文化婚禮儀式協調與主持

熟悉傳統與現代婚禮,完美融合中西婚禮文化元素,創造難忘時刻。

婚慶主持

婚庆

• 粤港澳大湾区婚礼司仪服务
• 大中华地区中西方婚礼主持
• 跨文化婚礼仪式协调与主持

熟悉传统与现代婚礼流程,完美融合中西婚礼文化元素,创造难忘时刻。

婚庆主持

婚慶

• 粵港澳大灣區婚禮司儀服務
• 大中華地區中西式婚禮主持
• 跨文化婚禮儀式協調同主持

熟悉傳統同現代婚禮,完美融合中西婚禮文化元素,創造難忘時刻。

婚慶主持

Weddings & Celebrations

• Emcee for weddings in Guangdong–Hong Kong–Macao Greater Bay Area
• Emcee for Chinese/Western weddings in Greater China
• Cross-cultural wedding coordination

Familiar with traditional/modern wedding protocols, seamlessly blending Eastern and Western elements to create unforgettable moments.

Celebration Host
Special Events

特別活動

• 重要發布會主持
• 慶典及發布會主持
• 晚宴及活動主持
• 文化藝術活動開幕禮主持
• ……

具備豐富的大型活動主持經驗,能夠應對各種突發情況。

活動主持

特别活动

• 重要新闻发布会主持
• 庆典及发布会主持
• 晚宴及活动主持
• 文化艺术活动开幕式主持
• ……

具备丰富的大型活动主持经验,能够应对各种突发情况。

活动主持

特別活動

• 重要發布會主持
• 慶典同發布會主持
• 晚宴同活動主持
• 文化藝術活動開幕禮主持
• ……

具備豐富嘅大型活動主持經驗,可以應對各種突發情況。

活動主持

Special Events

• Hosted important press conferences
• Emceed anniversaries & launches
• Hosted galas & events
• Emceed cultural & arts event openings
• ...

Extensive experience hosting major events, adept at handling contingencies.

Event Host
×